
Um dos fatores que pode contribuir para a adaptação do elenco do Cruzeiro ao novo treinador, o português Paulo Bento, é o idioma. Mas, como sabemos, o português de portugal tem algumas diferenças em relação á língua falada aqui no Brasil. Pequenas, mas que podem fazer diferença na compreensão do que o novo técnico celeste afirma.
O Hoje em Dia fez uma lista de nomes de vários artigos, objetos ou situações do mundo do futebol que são chamadas de forma diferente no Brasil e em Portugal. Acompanhe:
Brasil - Portugal
alambrado - vedação
agasalho - fato de treino
artilheiro - goleador
camiseta - camisola
chuteiras - botas de futebol
time - equipa (com "a" mesmo)
torcedor - adepto
torcida - claque
uniforme - equipamento
vestiário - balneário
goleiro - guarda-redes
volante/cabeça de área - "trinco"
zagueiro - defesa-central
atacante - avançado
meio-campo - médio
coletiva - conferência de imprensa
craque - ás, estrela
escanteio - pontapé de canto
gol - golo ou baliza
flâmula - galhardete
gramado - relvado
impedimento - fora de jogo
placar - mostrador